Cover of You Dreamed of Empires

    You Dreamed of Empires

    by Álvaro Enrigue
    You Dreamed of Empires is a bold, genre-defying reimagining of the encounter between Spanish conquistador Hernán Cortés and Aztec emperor Moctezuma in 1519. Blending historical fiction, magical realism, and dark humor, the novel subverts traditional conquest narratives by portraying the clash of civilizations as a surreal, hallucinatory struggle for power. The story unfolds through shifting perspectives—Cortés’s ambition, Moctezuma’s mysticism, and the cunning of Malinalli (La Malinche), the Indigenous translator who navigates both worlds. With dreamlike sequences, philosophical musings, and razor-sharp prose, Enrigue dismantles colonial myths, exposing the absurdity and brutality of empire-building.

    This chap­ter cen­ters on the piv­otal encounter between Hernán Cortés and Moctezu­ma, the Aztec emper­or, in the blue throne room of Tenochti­t­lan. The scene is laden with ten­sion, as Cortés and his men are forced to adhere to strict cer­e­mo­ni­al protocols—removing weapons, veil­ing their faces, and main­tain­ing silence until addressed. Moctezu­ma, though seem­ing­ly hos­pitable, exudes an air of con­trolled pow­er, while Cortés strug­gles between arro­gance and ner­vous­ness. The cul­tur­al divide is stark: Cortés, dressed in Euro­pean fin­ery, con­trasts with the bare­foot, feath­ered nobil­i­ty of the Aztec court. The trans­la­tors, Mali­nal­li (La Mal­inche) and Aguilar, medi­ate the exchange, but mis­un­der­stand­ings per­sist, fore­shad­ow­ing the inevitable clash between the two empires.

    The chap­ter takes a sur­re­al turn when Moctezu­ma offers Cortés a hal­lu­cino­genic cac­tus, the “cac­tus-of-tongues,” promis­ing it will allow them to com­mu­ni­cate with­out trans­la­tors. Under its influ­ence, Cortés expe­ri­ences a prophet­ic vision of the Span­ish conquest—Tenochtitlan’s fall, the death of Moctezu­ma, the rise of New Spain, and cen­turies of colo­nial rule. The vision blends his­tor­i­cal events with dream­like dis­tor­tions: his men turn into ani­mals, Moctezu­ma trans­forms into an eagle-like deity, and Cortés sees him­self as both con­queror and pawn in a larg­er cos­mic dra­ma. The sequence under­scores the novel’s mag­i­cal real­ism, blur­ring the line between fate and hal­lu­ci­na­tion, while hint­ing at the cycli­cal nature of pow­er and destruc­tion.

    Upon wak­ing, Cortés is con­vinced of his inevitable tri­umph, believ­ing his vision con­firms Span­ish dom­i­nance. How­ev­er, real­i­ty sub­verts his expec­ta­tions. Moctezu­ma, now speak­ing in Nahu­atl (unin­tel­li­gi­ble to Cortés), sum­mons his broth­er Cuit­lahuac, who bru­tal­ly kills Cortés by break­ing his spine—a sym­bol­ic rever­sal of his­tor­i­cal events. Mean­while, Moctezu­ma orders his war­riors to pre­pare for war, sig­nal­ing the Aztec resis­tance. The chapter’s abrupt shift from dream to vio­lent real­i­ty cri­tiques the arro­gance of colo­nial nar­ra­tives, sug­gest­ing that his­to­ry could have unfold­ed dif­fer­ent­ly. The recur­ring motif of the “ant” (a silent but inevitable force) rein­forces the theme that empires, no mat­ter how grand, are sub­ject to unseen forces beyond their con­trol.

    The chap­ter clos­es with the Aztec empire mobi­liz­ing for bat­tle, while Cortés’s bro­ken body lies dis­card­ed. Moctezu­ma, adjust­ing his crooked tiara, walks away, embody­ing the fragili­ty of pow­er. The nar­ra­tive then jumps for­ward in time, briefly sum­ma­riz­ing the fall of Tenochti­t­lan, the spread of small­pox, and the even­tu­al estab­lish­ment of New Spain—events that Cortés fore­saw but failed to tru­ly under­stand. The acknowl­edg­ments reveal the novel’s lit­er­ary influ­ences, from Borges to Calderón, fram­ing the sto­ry as a med­i­ta­tion on history’s flu­id­i­ty and the illu­sions of empire. Ulti­mate­ly, this chap­ter serves as both a cli­max and a decon­struc­tion of con­quest myths, leav­ing the read­er to ques­tion whether Cortés’s dream was prophe­cy or delu­sion.

    FAQs

    • 1. Historical Reinterpretation
    • Q1: Did Cortés truly hallucinate the future conquest?
    • Answer: No—this is a fictional device. While Cortés historically survived the encounter, Enrigue subverts the colonial narrative by having him envision Spanish victory only to be killed by the Aztecs in reality. The hallucinogenic cactus-of-tongues symbolizes competing claims to historical truth.
    • Q2: Why does Moctezuma insist on speaking "Greek" (Xleek)?
    • Answer: A satirical jab at European cultural hegemony. By fictionalizing Greek as an untranslatable "sacred language" (Xleek), Enrigue exposes colonialism’s linguistic arrogance—the conqueror’s tongue is rendered meaningless.
    • 2. Cultural Confrontation
    • Q3: Why does Malinalli say, "Let him know how it feels to be fucked in the ass"?
    • Answer: This crude Spanish line (delivered untranslated) reveals her covert rebellion. As the translator, she withholds Moctezuma’s intent, luring Cortés into the hallucinogenic trap—a metaphor for colonial exploitation boomeranging.
    • Q4: Why must the Spaniards disarm before the meeting?
    • Answer: Historically documented, but Enrigue heightens the irony. Weapons symbolize colonial violence; by enforcing ritual submission (bare feet, veiled faces), Moctezuma reverses power dynamics, exposing European "civility" as performative.
    • 3. Surreal Symbolism
    • Q5: Why do Cortés’s men transform into animals?
    • Answer: Magic realism as critique. Oviedo becoming a suckling pig mirrors conquistador greed; Moctezuma’s eagle nagual (spirit form) embodies Indigenous sovereignty. Cortés, "dreaming he dreams," becomes history’s pawn, not hero.

    Quotes

    • 1. Power as Illusion
    • "The ant may not talk, but in the end he always shows the way."
    • – Moctezuma
    • Analysis: The ant—small, silent, inevitable—represents Indigenous resilience that outlasts empires. Foreshadows the Aztec revolt in the chapter’s climax.
    • 2. Language as Weapon
    • "We speak Xleek here on very important occasions... you and I can speak it, if you want."
    • – Moctezuma
    • Analysis: Xleek (fake Greek) parodies colonial "civilizing" rhetoric. The untranslatable language becomes a tool to disorient Cortés, mocking Eurocentric hierarchies.
    • 3. History’s Irony
    • "Cortés dreamed of gold, but the dream dreamed of Cortés."
    • – Narrator
    • Analysis: A meta-commentary. Cortés’s hallucination of conquest (gold, New Spain) is revealed as history’s dream—one where he’s merely a disposable actor.
    • 4. Religious Absurdity
    • "He’s a god who feeds his flesh to the dogs, like our Xipe."
    • – Moctezuma comparing Jesus to Xipe Totec
    • Analysis: Darkly comic. The Aztec flaying god (Xipe) mirrors Christ’s sacrifice, reducing theological differences to grotesque equivalence.
    • 5. Violence & Reversal
    • "Now, Cuitlahuac."
    • – Moctezuma’s final order
    • Analysis: The chapter’s chilling last words. Cortés’s spine is snapped by Moctezuma’s brother—a literal breaking of colonial momentum, rewriting history’s "inevitability."

    Quotes

    1. Power as Illusion

    FAQs

    1. Historical Reinterpretation
    Note